歡迎訪問福建自考網(wǎng)!本站為考生提供福建自考信息服務,網(wǎng)站信息供學習交流使用,非政府官方網(wǎng)站,官方信息以福建教育考試院www.eeafj.cn為準。
    下載APP

    城市:
    自考系統(tǒng):

    福建自考網(wǎng)> 試題題庫列表頁> 39.相傳在中國古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行,有黃龍來為他負舟,于是導水成功。

    2018年10月英語翻譯真題

    卷面總分:100分     試卷年份:2018年10月    是否有答案:   

    答題卡
    收起答題卡 ^

    試題序號

    39.相傳在中國古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行,有黃龍來為他負舟,于是導水成功。

    上一題 下一題

    更多題目 請在 下方輸入框 內輸入要搜索的題目:

    36.過去20多年,世界各國的外國直接投資政策主要集中于吸引外國的直接投資。發(fā)展中國家之間簽訂的雙邊投資協(xié)議增長很快,反映出這些國家也出現(xiàn)了對外投資(outbound investment)

    21.原文:Pollution is a live issue.譯文:污染是個生活問題。改譯: ()22.原文:Many Americans believe that competition is as important,or even more important,than democracy in preserving freedom.譯文:許多美國人認為,競爭與民主同樣重耍,在保護自由方面甚至比民主還重要。改譯:()23.原文:The European Commission announced that a total of 15EU states, plus Switzerland and Hong Kong, are now known to have received egg products contaminated by an insecticide.譯文:歐盟委員會宣布,現(xiàn)在共有15個歐盟國家以及瑞士和中國香港被知道進口了受殺蟲劑污染的雞蛋產(chǎn)品。改譯:()24.原文:But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?譯文:但這與全球氣候變暖有關嗎?人類的碳排放該指責誰呢?改譯:()25.原文:It seems that wherever maples grow, there is a tradition to honor them.譯文:似乎無論楓樹生長在哪里,都有歌頌它的傳統(tǒng)。改譯:()

    31.Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, "Not under man but under God and law."That's the ruling principle of American freedom, the source of our democratic liberties.I've tried to make it my guide throughout this contest.

    掃碼查看答案

    掃碼查看試題答案

    掃碼小程序選擇報考專業(yè)

    進入在線做題學習

    查看了解自考專業(yè)

    查詢最新政策公告

    進入歷年真題學習